Forumul românilor din Elveţia

Acum este Sâm, 23 Mar 2019 1:25 am

Ora este UTC [ DST ]




Scrie un subiect nou Răspunde la subiect  [ 66 mesaje ]  Du-te la pagina Anterior  1, 2, 3  Următorul
Autor Mesaj
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 10:06 am 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 818
Ana scrie:
Asa, ca si curioziate, cati dintre noi intr-o convorbire intre prieteni pe romaneste (ambele parti aflandu-se in Elvetia) ar spune: ma duc in Lucerna? eu una nu :D.

EU! Si tu stii asta. ;)


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 10:27 am 
Neconectat
Admin

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 12:35 pm
Mesaje: 634
Localitate: Baselland, zona Laufen
LeDix scrie:
Ana scrie:
Asa, ca si curioziate, cati dintre noi intr-o convorbire intre prieteni pe romaneste (ambele parti aflandu-se in Elvetia) ar spune: ma duc in Lucerna? eu una nu :D.

EU! Si tu stii asta. ;)

Ai dreptate, tu esti exceptia! Cred insa ca ti-ai gresit vocatia. Ai gramatica in sange, ar fi trebuit sa faci ceva in directia asta. Uneori mi se pare ca esti un extraterestru incercand atat de mult sa respecti regulile limbii romane. Da' tot la extraterestrul meu drag trag cand nu mai stiu cum se spune corect la ceva. Atat in romana, cat si in germana @};-
Io's mai comoda asa, din fire :p


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 10:31 am 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Dum, 26 Apr 2009 5:59 pm
Mesaje: 400
Localitate: Zurich
LeDix scrie:
Pai o sa vorbim intre noi in limbile locale, daca tot suntem in Elvetia, nu? De ce naiba sa mai folosim limba romana si denumirle oraselor in limba aia?

Eu locuiesc in partea germana asa ca spun Luzern. Nu inteleg de ce trebuie sa ''traducem'' numele doar pentru ca suntem romani si trebuie sa vorbim romaneste? :hum:
In fine, fiecare sa zica cum vrea cui vrea ca doar nu o sa apara o lege a romanilor de a traduce numele oraselor din Elvetia, nu? Nu ma obliga nimeni sa vorbesc intr-un anume fel. Atata timp cat cei cu care vorbesc inteleg ce si cum ,nu-i bai.
The end.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 12:33 pm 
Neconectat
Admin

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 12:35 pm
Mesaje: 634
Localitate: Baselland, zona Laufen
Pun intrebarea care-am pus-o si la celalalt subiect: cum se spune la Basel per romaneste???
Giorgia spunea de Bale, dar imi suna tare ciudat!

Pareri?


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 12:51 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Ana scrie:
Pun intrebarea care-am pus-o si la celalalt subiect: cum se spune la Basel per romaneste???
Giorgia spunea de Bale, dar imi suna tare ciudat!

Pareri?

Bâle este denumirea franceza a orasului. (Basel cea germana si Basilea cea italiana). Se pronunta Bal -cu "a" lung.
Se pare ca in limba româna s-a adoptat denumirea germana. (Poate pentru ca limba predominanta este germana?)
Wikipedia(ro) a publicat o lista cu orasele din Elvetia: http://ro.wikipedia.org/wiki/Lista_ora% ... ve%C8%9Bia

P.S. Surpriza! Orasul Chur se cheama in româneste Cuira, denumirea sub care e cunoscut in cea de-a patra limba oficiala a Elvetiei. :)

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Ultima oară modificat de luminita pe Joi, 17 Ian 2013 1:06 pm, modificat 1 dată în total.

Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:03 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
LeDix scrie:
luminita scrie:
Pe acelasi principiu, "Le previzioni meteorologiche", la multi prezentatori "cu staif" devin "metereologiche" , ca doar se intelege si-asa...

Asta o fi Luca Giurato? :hum:

Nu. Adica nu numai el. O juna prezentatoare blonda de la "Fatti vostri", diverse prezentatoare de "telegiornale" + (n-o sa-ti vina sa crezi!!!) Ezio Greggio.("Striscia la notizia" ) :hum:
Pe cei enumerati i-am auzit repetând greseala de mai mult de trei ori. Deci nu e vorba de o ...scapare.

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:13 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Iata si lista cantoanelor din Elvetia, de la Wikipedia.ro citire: http://ro.wikipedia.org/wiki/Lista_cant ... 8%9B%C4%83 :)

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:29 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 818
princessduck scrie:
Eu locuiesc in partea germana asa ca spun Luzern. Nu inteleg de ce trebuie sa ''traducem'' numele doar pentru ca suntem romani si trebuie sa vorbim romaneste? :hum:

NU traducem, ci folosim limba romana! Una e sa spui ca esti obisnuit sau nu ai stiut cum se zice - cum sincer a afirmat Ana @};- - si alta e sa fii incapatant refuzand categoric variantele romanesti. Integrare fortata pana la a nega propria limba? O fi mai cool - mai al dracu - cum zicea raposatul Pruteanu.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:32 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
luminita scrie:
Orasul Chur se cheama in româneste Cuira

Pai ia sa ne dam un pas inapoi si sa ne gandim: de unde au aparut numele astea romanizate in romaneste? Orasele alea traduse erau ceva nod comercial, sau capitala a modei, sau cetate de scaun a nustiucare regi ca sa fi auzit romanul de rand despre el si sa le traduca/adapteze daca i se-ncurca limba-n gura. Dar a fost CHUR asa ceva in istorie? Nu prea cred... Eu pun pariu ca un istet de editor Wikipedia s-a gandit "hai sa-i punem numele reto-roman ca suna cool" si asa i-a ramas numele, Maria Ta. Doar nu-l obliga nici o deontologie sau pregatire lingvistica. De altfel ma seaca "discutiile" cu romanii care din tot felul de reviste de inalt nivel intelectual gen "Formula AS" sau "Cancan" sunt convinsi ca in Elvetia se vorbeste cvasi-româneste si ca Arghezi a descoperit seva românitatii aici in Graubünden (am pus ghilimele la discutii ca de fapt sunt monologuri, doar ei intotdeauna stiu mai bine).

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:36 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
LeDix scrie:
alta e sa fii incapatant refuzand categoric variantele romanesti. Integrare fortata pana la a nega propria limba? O fi mai cool - mai al dracu - cum zicea raposatul Pruteanu.

Daca imi iubeam limba in halul in care zici tu, ramaneam la Ciorogarla si imi bucuram urechea cu ea zilnic in crashma satului ascultand clasicele variante romanesti "treling" si "pambriz". Oricum, daca maria-sa limba romana nu accepta nume germane in Elvetia, nu stiu zau cine e de vina.

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:36 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 818
luminita scrie:

Wikipedia(ro) a publicat o lista cu orasele din Elvetia: http://ro.wikipedia.org/wiki/Lista_ora% ... ve%C8%9Bia

P.S. Surpriza! Orasul Chur se cheama in româneste Cuira, denumirea sub care e cunoscut in cea de-a patra limba oficiala a Elvetiei. :)

:-bd Noi doua pe metereze. La mine sunt castelele, am unde ma piti. :lol:
Bine ca ai lamurit cum se zice in romana Chur: Cuira! Asa ca sa nu mai rada pe sub mustati romanii.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:39 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
princessduck scrie:
LeDix scrie:
princessduck scrie:
Eu le spun oraselor pe nume in functie de unde se afla orasul iar de orasele mari a auzit probabil toata lumea.
Nu inteleg de ce sa spun Lucerna- Luzern, Berna - Bern (in dialectul lor oricum se spune Bärn ), iar Ticino e in partea italiana deci asa ramane Ticino. Am mai auzit pe cineva Basilea (Basel). E mai complicat


Pentru ca asa se zice in romaneste! Da, e complicat...



Uhm locuim in Elvetia. Pana la urma urmei daca tot sunt aici ar trebui sa respectam unele lucruri ca nu o sa incep de-acum sa stalcesc numele oraselor dupa cum se zice in Romania. Lucerna se zice si in italiana. Dar cum eu locuiesc in partea germana si Luzern se afla in partea germana, eu spun Luzern. Nu ma obliga nimeni sa spun altfel. Cred ca intelege lumea cand spun Luzern.

princessduck scrie:
LeDix scrie:
Pai o sa vorbim intre noi in limbile locale, daca tot suntem in Elvetia, nu? De ce naiba sa mai folosim limba romana si denumirle oraselor in limba aia?

Eu locuiesc in partea germana asa ca spun Luzern. Nu inteleg de ce trebuie sa ''traducem'' numele doar pentru ca suntem romani si trebuie sa vorbim romaneste? :hum:
In fine, fiecare sa zica cum vrea cui vrea ca doar nu o sa apara o lege a romanilor de a traduce numele oraselor din Elvetia, nu? Nu ma obliga nimeni sa vorbesc intr-un anume fel. Atata timp cat cei cu care vorbesc inteleg ce si cum ,nu-i bai.
The end.


Acest site doreşte să mediatizeze evenimentele româneşti din Elveţia. Care nu sunt puţine, deşi numărul persoanelor de origine română (declarată sau nu) este mic în comparaţie cu ţările din jur; doreşte să promoveze talentele artistice, iniţiativele româneşti locale, oamenii care, prin ceea ce fac, ar putea să vă ajute la un moment dat; doreşte să fie un mic ghid pentru cei care trăiesc aici sau cei ce doresc să se stabilească în Elveţia.

În absenţa unui post de radio românesc, a unor emisiuni TV în limba română sau a unui ziar românesc la nivelul ţării, Internetul este singura modalitate de creare a unei comunităţi adevărate. Acest site este destinat celor care nu uită de unde au plecat şi doresc fie să-şi facă prieteni printre cei asemenea lor, fie, pur şi simplu, doar să participe la întâlnirile româneşti din marile oraşe elveţiene
. (http://www.casa-romanilor.ch/despre_noi )

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:43 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
Luminita si de fapt toata lumea: voi nu observati ca este vorba numai si numai despre traducerea celor 4-5 nume de orase care au echivalent in limba romana? De aici si pana la a refuza sa vorbesti limba romana, scuze ca va atrag atentia asupra unor chestii atat de evidente, sunt atatia kilometri incat chiar nu va inteleg inversunarea. Doar chiar si discutia asta SE POARTA IN ROMANESTE bre oameni buni! Deci cine refuza ce???

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:47 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Soterro scrie:
luminita scrie:
Orasul Chur se cheama in româneste Cuira

Pai ia sa ne dam un pas inapoi si sa ne gandim: de unde au aparut numele astea romanizate in romaneste? Orasele alea traduse erau ceva nod comercial, sau capitala a modei, sau cetate de scaun a nustiucare regi ca sa fi auzit romanul de rand despre el si sa le traduca/adapteze daca i se-ncurca limba-n gura. Dar a fost CHUR asa ceva in istorie? Nu prea cred... Eu pun pariu ca un istet de editor Wikipedia s-a gandit "hai sa-i punem numele reto-roman ca suna cool" si asa i-a ramas numele, Maria Ta. Doar nu-l obliga nici o deontologie sau pregatire lingvistica. De altfel ma seaca "discutiile" cu romanii care din tot felul de reviste de inalt nivel intelectual gen "Formula AS" sau "Cancan" sunt convinsi ca in Elvetia se vorbeste cvasi-româneste si ca Arghezi a descoperit seva românitatii aici in Graubünden (am pus ghilimele la discutii ca de fapt sunt monologuri, doar ei intotdeauna stiu mai bine).



"Il nome di Coira forse deriva dal celtico: "kora", "koria", che significa clan, tribù, oppure dal latino Curia.... Fu campo fortificato sotto i romani, col nome latino di Curia Raetorum nel 15 a.C." (http://it.wikipedia.org/wiki/Coira)

(Traducere aprox.: "Numele Coira deriva poate din celtica: "kora", "Koria", care insemna "clan, trib", sau din latinul Curia..... Fu fortareata sub romani, cu numele latin de Curia Raetorum in 15 ÎC.")

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 1:51 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
luminita scrie:
Soterro scrie:
Orasele alea traduse erau ceva nod comercial, sau capitala a modei, sau cetate de scaun a nustiucare regi ca sa fi auzit romanul de rand despre el si sa le traduca/adapteze daca i se-ncurca limba-n gura. Dar a fost CHUR asa ceva in istorie?

Fu fortareata sub romani, cu numele latin de Curia Raetorum in 15 ÎC.")

Si de ce ar fi avut motiv romanul medieval tarziu sa vorbeasca despre nusce fortareata romana de la Mos Adam (si sa-i si alitereze numele)? In continuare fac pariu ca editorul Wikipedia a scos denumirea din burta - e canton retoroman punem numele retoroman (chiar daca se vorbeste mai degraba germana in el).

PS: ba chiar putem spune ca am avut noroc ca editorul nu s-a gandit sa foloseasca un cuvant ROMANESC asemanator :ymdevil:

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 2:10 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Soterro scrie:
Luminita si de fapt toata lumea: voi nu observati ca este vorba numai si numai despre traducerea celor 4-5 nume de orase care au echivalent in limba romana? De aici si pana la a refuza sa vorbesti limba romana, scuze ca va atrag atentia asupra unor chestii atat de evidente, sunt atatia kilometri incat chiar nu va inteleg inversunarea. Doar chiar si discutia asta SE POARTA IN ROMANESTE bre oameni buni! Deci cine refuza ce???


Nu-i vorba de nici o inversunare. Eu credeam ca rolul acestui forum consta SI in conservarea si promovarea limbii române,asta fiind o conditie a pastrarii identitatii nationale. Dar, cum ziceam mai sus, probabil ca nu mai are importanta cum vorbim, cum scriem; pân'la urma,la ce foloseste cultura nationala; sau cultura, in general. Sa fim pragmatici, ce dracu' !!!

...Are dreptate Marsh: "scurt si la obiect". Eu chiar propun ca sugestia lui sa fie adoptata de urgenta, si mai propun ca diverse alte rubrici sa fie reduse in mod drastic. De pilda: "General" sa aiba doar : "Bancuri, poante, etc ", si "Dedicatii muzicale"(in care sa intre si "De ce nu muzica româneasca"). "Citatul zilei" sa dispara, intrucât distrage atentia cititorului, care doreste doar "informatii clare" date de "persoane calificate".

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 2:14 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Soterro scrie:
PS: ba chiar putem spune ca am avut noroc ca editorul nu s-a gandit sa foloseasca un cuvant ROMANESC asemanator :ymdevil:


Pai nu avea cum sa fie un "cuvânt românesc asemanator". :D ESTE un cuvânt românesc: http://dexonline.ro/definitie/curie

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 2:29 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Soterro scrie:
luminita scrie:
Soterro scrie:
Orasele alea traduse erau ceva nod comercial, sau capitala a modei, sau cetate de scaun a nustiucare regi ca sa fi auzit romanul de rand despre el si sa le traduca/adapteze daca i se-ncurca limba-n gura. Dar a fost CHUR asa ceva in istorie?

Fu fortareata sub romani, cu numele latin de Curia Raetorum in 15 ÎC.")

Si de ce ar fi avut motiv romanul medieval tarziu sa vorbeasca despre nusce fortareata romana de la Mos Adam (si sa-i si alitereze numele)? In continuare fac pariu ca editorul Wikipedia a scos denumirea din burta - e canton retoroman punem numele retoroman (chiar daca se vorbeste mai degraba germana in el).


"1 Les langues officielles de la Confédération sont l'allemand, le français et l'italien. Le romanche est aussi langue officielle pour les rapports que la Confédération entretient avec les personnes de langue romanche."

2 Les cantons déterminent leurs langues officielles. Afin de préserver l’harmonie entre les communautés linguistiques, ils veillent à la répartition territoriale traditionnelle des langues et prennent en considération les minorités linguistiques autochtones.

3 La Confédération et les cantons encouragent la compréhension et les échanges entre les communautés linguistiques.

4 La Confédération soutient les cantons plurilingues dans l’exécution de leurs tâches particulières.

5 La Confédération soutient les mesures prises par les cantons des Grisons et du Tessin pour sauvegarder et promouvoir le romanche et l’italien."

--------------------------------------------------------------------------------
http://www.admin.ch/ch/f/rs/101/a70.html

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 2:42 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
luminita scrie:
ESTE un cuvânt românesc: http://dexonline.ro/definitie/curie
Frumoasa demonstratie, pacat numai ca NU cuvantul ala romanesc este "numele romanesc" al orasului :hehe:

luminita scrie:
5 La Confédération soutient les mesures prises par les cantons des Grisons et du Tessin pour sauvegarder et promouvoir le romanche et l’italien."
Hm, asta e o ipoteza plauzibila: pagina romaneasca de Wikipedia a fost platita de agenturili Bund...

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 4:04 pm 
Neconectat
Admin

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 12:35 pm
Mesaje: 634
Localitate: Baselland, zona Laufen
Spiritul nostru latin ne indeamna, ca de obicei, spre exagerare. Sunt total de-acord cu Soterro, ca ne cramponam de un cuvant scris gresit si ignoram continutul mesajului. Daca la fel ar proceda si elvetienii, ar fi de jale, la cate greseli gramaticale fac ei pe centimetru patrat ;) ;) ;)
Oricat de draga ne-ar fi limba romana, sa incercam sa nu transformam forumul in curs de gramatica al limbii romane unde cele doua zeite ale gramaticii asteapta cu biciul sa facem vreo greseala. Daca se procedeaza asa, atunci o sa ne alegem cu un content perfect gramatical (cu timpul), dar cu desavarsire gol! Si pe mine ma "zgarie" in ureche unele greseli grosolane, dar incerc sa ma concentrez asupra mesajului in sine si incerc sa corectez doar cand mi se cere explicit. In definitiv nu e nimeni obligat sa scrie perfect, fara greseli, romaneste de la cap pana la coada, tinand cont cu inversunare de toate semnele de punctuatie. Drage Amazoane ale gramaticii gramaticii, va cer putina ingaduinta @};- @};- @};-


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 7:01 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 818
Ana scrie:
Spiritul nostru latin ne indeamna, ca de obicei, spre exagerare.

Elvetienii sunt perfectionisti, deci suntem intre ciocan si nicovala. Ferice de cei emigrati in Australia! :D

Ana scrie:
In definitiv nu e nimeni obligat sa scrie perfect, fara greseli, romaneste de la cap pana la coada, tinand cont cu inversunare de toate semnele de punctuatie. Drage Amazoane ale gramaticii gramaticii, va cer putina ingaduinta @};- @};- @};-

Ana, eu nu am zis nicaieri ca e obligatoriu, dar imi e permis sa-mi spun parerea?
Obligatoriu sa le traduci, nu; dar daca avem un echivalent, eu sunt de parere ca trebuie utilizat. In aceeasi ordine de idei, ma doare inima cand aud romani spunand "Tessin".
Este punctul meu de vedere pe care l-am expus in discutia intinsa pe doua pagini, discutie care s-a diluat. S-a discutat civilizat in contradictoriu, fiecare a ramas cu parerea sa, nu s-au iscat certuri - poate antipatii (? :shock: ) - dar suntem destul de mari pentru a intelege ca fiecare are modul sau de a percepe anumite aspecte. Eu voi continua sa zic Lucerna, tu vei continua sa spui Luzern si nu te voi intrerupe niciodata la telefon pentru asta; ca si asa ne auzim din joi in Pasti! Si esti binevenita in Ticino/Tessin. :-bd


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 8:16 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
Lucerna e de înţeles, limba română are o traducere exactă a plantei ăleia. Coira e doar o chestie gogonată, părerea mea.

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 8:43 pm 
Neconectat
membru de bază
Avatar utilizator

Membru din: Lun, 19 Iul 2010 7:02 pm
Mesaje: 2708
Localitate: Luzern
Soterro scrie:
Lucerna e de înţeles, limba română are o traducere exactă =)) a plantei ăleia


Ce o avea planta cu orasul nu stiu, dar talentul romanului de a traduce dupa ureche il stiu :D

Si nu ma refer la tine Soterro, ci la aia care au bagat in carti ...tamepnii, si la cei care citesc prea mult in wikipedia :D

Da eu adevarata romanca, culta pana in maduva oaselor o sa zic de azi: sambata avem un disco la Stiuca :))

Woher stammen der Name "Luzern" und die Bezeichnung "Leuchtenstadt"?

Die Bedeutung des Namens "Luzern" ist keineswegs eindeutig geklärt. Nach Johann Ulrich Hubschmied wird Luzern in der Lotharsurkunde 840 als "Luciaria" bezeichnet, was eine Verbindung sei des lateinischen Begriffes lûcius (Hecht) und dem später ins Alemannische übernommenen Kollektiv-Suffix -âria. Lûciâria bedeutete demnach also eine Ansammlung von Hechten.

Der Germanist und Historiker Angelo Garovi sieht diese Erklärung gestützt durch die Tatsache, dass die Fischer sagen, der gefrässige Hecht halte sich gerne an Flussausgängen auf, weil er dort am leichtesten futtersuchende Fische erhaschen könne.

Die ursprüngliche Bedeutung des Namens scheint aber bereits im 11. Jahrhundert nicht mehr bekannt gewesen zu sein. Aufgrund von sagenumwobenen Leucht-Erscheinungen an der Stelle der heutigen Hofkirche wurde der nicht mehr verstandene Name ins kirchlich-mythische "Lucerna" = Leuchte umgedeutet, wodurch sich auch die Bezeichnung "Leuchtenstadt" erklären lässt.

Quelle: Angelo Garovi, Die Örtlichkeitsnamen der Stadt Luzern im Mittelalter (= Beiträge zur Luzerner Stadtgeschichte, Bd. 2), Luzern 1975.

http://www.stadtluzern.ch/de/toolbar/faq/#faq1356

Tinand cont de faptul ca Luzern a fost o asezare de pescari pe marginea lacului....definitia Stiuca...e cea mai probabila.

_________________
Descurcaret din fire, fara iubire as fi un incurcat


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 8:57 pm 
Neconectat
membru de bază
Avatar utilizator

Membru din: Lun, 19 Iul 2010 7:02 pm
Mesaje: 2708
Localitate: Luzern
Concluzie, inainte de a sarii ca arsii cu romanisme prelucrate, dati o cautare in arhive, nu in wikipedia. Ca idee, WIKI nu este acceptata ca sursa de citare. Iar daca romanul cult chiar vrea sa respecte facand o traducere a unui oras, localitate, corect in limba materna, ar trebui sa tina cont de originea acelui cuvant sau a acelei denumiri. Nu de alta dar Bucurestiul (ca nume) de ex are si el "istoria" lui si-mi place sa cred ca de la acel Bucur i se trage (legenda sau nu) si nu de la ceva de genul "bucur - estul" asa poate vede apoi un germanofon care invata limba romana. Doar avem un "bucur" posibila origine "bucurie" si " "estiul" posibila origine "estul".

Deci dupa cum vedeti...fara arhive imaginatia omului e...fara limite :D

_________________
Descurcaret din fire, fara iubire as fi un incurcat


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 9:02 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 818
Eh, incercasi sa o dai pe apa, dar nu merge... Lucerna nu are a face cu trifoiul, ci cu lumina. Luce inseamna lumina http://www.etimo.it/?term=luce si de aici lucerna http://www.etimo.it/?term=lucerna&find=Cerca in italiana. (traduce Luminita, ca eu sunt pe ultima suta de metri aici azi) . Deci, cum limba romana a imprumutat denumirile italiene - vezi Berna, Ticino - a preluat si Lucerna.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
Afişează mesajele din ultimele:  Sortează după  
Scrie un subiect nou Răspunde la subiect  [ 66 mesaje ]  Du-te la pagina Anterior  1, 2, 3  Următorul

Ora este UTC [ DST ]


Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 2 vizitatori


Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica fişiere ataşate în acest forum

Căutare după:
Mergi la:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translation/Traducere: phpBB România