Switch to full style
Grupuri locale şi de interes, întâlniri româneşti
Răspunde

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Mie, 02 Mar 2011 10:30 pm

Ruxandra.Balea scrie:
GIN scrie:Oder wo man so noch reisen will...


Ich verstehe das nicht. Wo wollen wir reisen in zukunft, oder?


Ah da, in viitor :). Corect oricum era cu wohin, dar, mai sunt si eu uneori turmentata :D

Schauen aprox tot ce tine de-a privii
Zeigen aprox a arata
Kennen aprox a stii
Wissen aprox a cunoste

Am scris aprox pt ca depinde de: context, forma verbului si prepozitia care-l insoteste. :)

Ich zeige dir mein neues Kleid :) ( iti arat noua mea rochie )
Ich schaue durchs Fenster :) ( privesc pe fereastra )

Ich kenne deine Absichten. ( iti stiu /cunosc intentiile )
Ich weiss was ich demnächst machen will. (Stiu ce am de facut in curand )-

Ultimile 2 exemple sunt cele care deruta in romana. Daca gandesti in limba romana ai folosi exact invers: Ich weiss deine Absichten si Ich kenne was ich demnächst machen will. Ceea ce ar fi in germana, gresit.

Sper ca ti-a fost de folos :)

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Joi, 03 Mar 2011 9:51 am

GIN scrie:Kennen aprox a stii
Wissen aprox a cunoste


le-ai incurcat doamna profesoara :p

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Joi, 03 Mar 2011 5:48 pm

Raducu scrie:
GIN scrie:Kennen aprox a stii
Wissen aprox a cunoste


le-ai incurcat doamna profesoara :p


bine neamtzule asa e cum spui tu :D ajuta-le pe fete...

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Sâm, 05 Mar 2011 10:12 am

GIN scrie:
Raducu scrie:
GIN scrie:Kennen aprox a stii
Wissen aprox a cunoste


Eu stiu ca kennen= a cunoaste si wissen= a stii. Ich weiss nicht...
Cel putin eu asa am invatat :).

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Sâm, 05 Mar 2011 5:28 pm

Cam asa se intampla, cand informatia citita este perceputa doar partial :) :

GIN scrie:Schauen aprox tot ce tine de-a privii
Zeigen aprox a arata
Kennen aprox a stii
Wissen aprox a cunoste

Am scris aprox pt ca depinde de: context, forma verbului si prepozitia care-l insoteste.


Mai bine explicati-mi si mie diferenta concreta intre a stii si a cunoaste din romana :)

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Sâm, 05 Mar 2011 8:43 pm

GIN scrie:Cam asa se intampla, cand informatia citita este perceputa doar partial :) :

GIN scrie:Schauen aprox tot ce tine de-a privii
Zeigen aprox a arata
Kennen aprox a stii
Wissen aprox a cunoste

Am scris aprox pt ca depinde de: context, forma verbului si prepozitia care-l insoteste.


Mai bine explicati-mi si mie diferenta concreta intre a stii si a cunoaste din romana :)



Am suras citind intrebarea asta. Evident, sunt contexte in care cele doua verbe pot fi considerate ca sinonime, dar exista totusi o gramada de alte situatii in care cele doua notiuni nu semnifica deloc acelasi lucru. Uite un exemplu foarte simplu!
Eu pot afirma "O stiu pe Gin" (de pe forum), dar nu voi putea niciodata spune, doar pentru ca-ti citesc mesajele din cand in cand, ca "O cunosc pe Gin".
Gandeste-te la familiile de cuvinte carora le-au dat nastere cele 2 verbe sau pur si simplu la substantivele lor: stiinta si cunoastere.
Dar nu dezvolt subiectul pentru ca risc sa fiu off-topic. Este totusi extrem de reductionist sa punem semnul egalitatii intre cele doua.
In engleza, intr-adevar, pentru "a sti" si "a cunoaste" avem doar "to know".

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Sâm, 05 Mar 2011 8:56 pm

Multumesc :)

Aceasi explicatie este valabila si pt verbele din limba germana...

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Dum, 06 Mar 2011 12:15 am

MarionM scrie:
GIN scrie:Cam asa se intampla, cand informatia citita este perceputa doar partial :) :

GIN scrie:Schauen aprox tot ce tine de-a privii
Zeigen aprox a arata
Kennen aprox a stii
Wissen aprox a cunoste

Am scris aprox pt ca depinde de: context, forma verbului si prepozitia care-l insoteste.


Mai bine explicati-mi si mie diferenta concreta intre a stii si a cunoaste din romana :)



Am suras citind intrebarea asta. Evident, sunt contexte in care cele doua verbe pot fi considerate ca sinonime, dar exista totusi o gramada de alte situatii in care cele doua notiuni nu semnifica deloc acelasi lucru. Uite un exemplu foarte simplu!
Eu pot afirma "O stiu pe Gin" (de pe forum), dar nu voi putea niciodata spune, doar pentru ca-ti citesc mesajele din cand in cand, ca "O cunosc pe Gin".
Gandeste-te la familiile de cuvinte carora le-au dat nastere cele 2 verbe sau pur si simplu la substantivele lor: stiinta si cunoastere.
Dar nu dezvolt subiectul pentru ca risc sa fiu off-topic. Este totusi extrem de reductionist sa punem semnul egalitatii intre cele doua.
In engleza, intr-adevar, pentru "a sti" si "a cunoaste" avem doar "to know".

Va mai asteptam si cu alte comentarii... :)

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 3:52 pm

Salutare tuturor!
Am si eu o nelamurire, ma puteti scoate din ceata va rog?
care este traducerea corecta verbului haben spre exemplu, la timpurile:
pretäritum ( sau imperfekt) - hatte = aveam
perfekt -habe gehabt =am avut
sau e invers??? hatte = am avut si habe gehabt =aveam
Multumesc anticipat pentru timpul acordat!...na ca facui si rima ..pam,pam:)

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 4:23 pm

..dar la Pasiv:
Präsens:
Jemand füttert den Vogel. activ
Cineva hraneste pasarea.

Der Vogel wird gefüttert. pasiv ( care se formeaza cu werden Präsens + Partizip II )
Paserea este hranita.

Präteritum:
Jemand fütterte den Vogel. activ
Cineva hranea paserea.

Der Vogel wurde gefüttert. pasiv ( care se formeaza cu weden Präteritum + Partizip II )
Paserea era hranita.

Perfekt:
Jemand hat den Vogel gefüttert. activ
Cineva a hranit paserea.

Der Vogel ist gefüttert worden pasiv ( care se formeaza cu weden Perfekt + Partizip II )
Pasarea a fost hranita.

si cu Modalverben:
Man muss den Vogel füttern. activ
Cineva trebuie sa hraneasca pasarea.

Der Vogel muss gefüttert werden. pasiv ( care se formeaza cu vb.modal conjugat+Partizip II + werden - infinitiv )
Pasarea trebuie hranita.

Dupa "formulele" astea rezolv bine exercitiile numai ca nu stiu intotdeuna traducerea corecta,..intrebarea mea este: sunt corecte traducerile in limba romana?????
Multumesc!

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 5:46 pm

Da, Florentina, traducerile sint corecte. :-bd
Dar stiu ca a mincat ceva pasarea asta ... :)

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 5:55 pm

conny scrie:Da, Florentina, traducerile sint corecte. :-bd
Dar stiu ca a mincat ceva pasarea asta ... :)

Dar stiu ca a mincat ceva pasarea asta ... :) ---> Du @-) @-) weisst oder du kennst b-( b-( ?

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 6:05 pm

Multumesc conny, am exemplu asta de la profesoara de germana si nu l-am mai schimbat ca sa nu ma aiuresc eu...:)...
Dar hatte si habe gehabt cum se traduc pana la urma?

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 6:15 pm

Ruxandra.Balea scrie:
conny scrie:Da, Florentina, traducerile sint corecte. :-bd
Dar stiu ca a mincat ceva pasarea asta ... :)

Dar stiu ca a mincat ceva pasarea asta ... :) ---> Du @-) @-) weisst oder du kennst b-( b-( ?

Ich weiss dass den Vogel gefüttert wird.
uite ca la asta cu a sti si a cunoaste nu m-am gandit pana acum :hum: si ca sa nu vorbescca sa ma aflu in traba am intrat acum pe DEX online si am citit...sunt asemanatoare si diferite in acelasi timp...deci depinde de context...
in germana spui: Ich kenne dich.- te cunosc.... dar ar suna cam aiurea sa spui: Ich weiss dich.-te stiu si totusi normal :Ich weiss es. - stiu ( ceva, un lucru) sau Ich weiss es nicht. -nu stiu
sau Ich kenne die Deutsche Sprache si nu Ich weiss die Deutsche Sprache.
oricum tema asta e fara sfarsit...
o seara buna!
Ultima oară modificat de florentina28 pe Lun, 07 Mar 2011 6:58 pm, modificat 1 dată în total.

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 6:23 pm

Ich weiss dass DER Vogel gefüttert worden ist. (sint 2 propozitii principale separate prin dass, deci der Vogel trebuie sa fie nominativ (subiect)
sau
Ich weiss dass DER Vogel gefüttert wurde.

hatte = aveam (presupunind ca te referi la persoana 1 singular)
habe gahabt = am avut

gefüttert wird este viitor, va fi hranita.

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 6:47 pm

florentina28 scrie:Multumesc conny, am exemplu asta de la profesoara de germana si nu l-am mai schimbat ca sa nu ma aiuresc eu...:)...
Dar hatte si habe gehabt cum se traduc pana la urma?


In cartea mea (Lb. germana) scrie ca preteritul (Das Präteritum) nu exprima o actiune neterminata in opozitie cu perfectul, care exprima o actiune terminata, de aceea ar fi inexact sa-l numim imperfect. In cele mai multe cazuri, preteritul se traduce in romana prin perfectul compus.

Ich hatte viel Arbeit. Eu aveam/am avut mult de lucru.
Du hattest Gluck. Tu aveai/ ai avut noroc.
Ich war bei dir. Eu eram/am fost la tine.

Perfectul (format cu ajutorul vb. auxiliare haben si sein) este cel mai frecvent folosit in vorbirea de zi cu zi, in timp ce in lb. literara scrisa se foloseste destul de des preteritul. Cam asta ar fi deosebirea principala.

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 6:59 pm

Merci pentru explicatii, Lemon-cake, eu am facut scoala de germana acum 14 ani, intre timp am pierdut multe fineturi gramaticale, pe care le-am stapinit la inceput, sorry!
In Germana elvetiana nu se foloseste präteritum, de aceea elvetienii au tendinta de a folosi numai perfectul compus si in germana literara. Eu folosesc si präteritum si mi se spune ca face limba mai "eleganta" :)
Dar revenind la subiect, ambele sint corecte, bravo florentina pentru exercitii :ymapplause:

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 7:10 pm

Pai si explicatiile tale au fost bune, eu doar am completat. :) In timp ce tu probabil ca vorbesti fluent, fara greseli, eu inca....studiez.. Am carti, dictionare, reviste, peste tot prin casa, prin genti.. #:-s :(( !
Si partea palpitanta inca nu a venit: Schwyzerdütsch :((

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 7:16 pm

florentina28 scrie:Multumesc conny, am exemplu asta de la profesoara de germana si nu l-am mai schimbat ca sa nu ma aiuresc eu...:)...
Dar hatte si habe gehabt cum se traduc pana la urma?


hatte/ imperfect/aveam
habe gehabt/perfect compus (a avea la prezent plus participiul vbului de conjugat)am avut

wir haben gegessen - perfect compus (actiune in trecut, incheiata in trecut. am mancat)
wir assen - imperfect (actiunea da impresia ca inca e posibil sa se mai intample si in prezent, inceputa din trecut - mâncam)

Ich habe gerufen am chemat
Ich rief - chemam

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 7:19 pm

Atunci sa vezi "palpitatii" , Lemon_cake :ymdevil:
Aflindu-ma de 3 luni la cursul de germana intensiv, m-a intrebat cineva pe strada cit e ceasul in elvetiana si n-am inteles o iota, pina nu mi-a aratat ceasul...am plins toata dupa-amiaza... :((
Dar acum nu mai am nici o problema, despre unele cuvinte regionale trebuie sa intreb, dar asta fac si ei :))

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 7:23 pm

da conny scuze am vazut dupa ce m-ai corectat...de fapt cam ca intoteauna: dupa ce ma corecteaza cineva atunci vad si eu greseala...merci :)
mda dupa ce am scris juma de zi :X-/: , m-am mai uitat inca o data pe conjugarea verbelor din limba romana si am citit de cateva ori ce ai scris tu lemon_cake..am vazut ca eu scrisesem inca o data dar sub alta forma ceea ce ai scris si tu...am uitat ca in lb romana pefectul e simplu si compus si ca in germana e doar perfekt...daaa sunt in lumea mea aici cu limba asta germana si creierul meu nu mai functioneaza..:))...oricum multam fetelor pentru raspunsuri si in seara asta mai iau o pauza cu invatatu' ca vad ca o iau rara...
o seara frumoasa!
Ultima oară modificat de florentina28 pe Lun, 07 Mar 2011 7:58 pm, modificat de 2 ori în total.

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 7:29 pm

aoleo fetelor dar ati scris nu v-ati incurcat...pana scriu eu un mesaj trece ziua peste mine.... :X-/:

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 7:34 pm

conny scrie:Atunci sa vezi "palpitatii" , Lemon_cake :ymdevil:
Aflindu-ma de 3 luni la cursul de germana intensiv, m-a intrebat cineva pe strada cit e ceasul in elvetiana si n-am inteles o iota, pina nu mi-a aratat ceasul...am plins toata dupa-amiaza... :((
Dar acum nu mai am nici o problema, despre unele cuvinte regionale trebuie sa intreb, dar asta fac si ei :))


Dialectul (dialectele) imi par ceva foarte...indepartat. :| Iar h-ul ala nu cred ca-l voi reusi vreodata. :oops: Ultima oara in Germania m-a intrebat cineva daca vin din Elvetia din partea italiana sau franceza =)) Iti dai seama ce germana cu accent.. :lol:

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 7:43 pm

florentina28 scrie:da conny scuze am vazut dupa ce m-ai corectat...de fapt cam ca intoteauna: dupa ce ma corecteaza cineva atunci vad si eu greseala...merci :)
lemon_cake m-ai bagat si mai mult in ceata decat eram....mie mi-a spus profesoara de germana ca in limba germana imperfectul se numeste preterit si daca stau bine si ma gandesc nu am auzit-o niciodata zicand imperfect ci numai preteritum in sus si preteritum in jos...eu am incercat o traducere logica dupa mintea mea...:
prezent/präsens : ich habe -eu am
imperfect/präteritum : ich hatte -eu aveam
perfect/perfekt : ich habe gehabt : eu am avut pt ca folosim vb auxiliar habe (poate fi ich habe gemacht -eu am facut)
mai mult ca perfect/plusquamperfekt: ich hatte gehabt - eu avusesem
acum , eu aveam, gandesc eu, aveam si mai pot inca avea...deci e o actiune in trecut neterminata pot avea si acum in prezent nu?
si am avut e o actiune in trecut terminata, am avut si gata nu mai am...ori?
si eu avusesem este o actiune in trecut inaintea altei actiuni tot din trecut in germana vorvergangenheit
"Perfectul (format cu ajutorul vb. auxiliare haben si sein) este cel mai frecvent folosit in vorbirea de zi cu zi, in timp ce in lb. literara scrisa se foloseste destul de des preteritul. "- perfect de acord cu tine

Preteritul nu-i absolut identic cu imperfectul, din cate inteleg eu. Se poate traduce si prin imperfect in lb. romana, dar de cele mai multe ori se traduce tot prin perfect compus, ca si Perfekt-ul. Se foloseste mai ales in lb. literara, e o forma mai eleganta, iar de cele mai multe ori povesteste tot despre o actiune incheiata in trecut - Es war einmal..
Probabil ca depinde de context, il traduci prin imperfect sau prin perfect compus dupa cum suna mai bine si mai logic in lb. romana :)
Sa ne amintim la ce folosim timpul imperfect in lb. romana:
Imperfectul exprimă cel mai adesea o acțiune trecută durativă simultană cu altă acțiune trecută. Această valoare poate fi:
* relativă, dacă cealaltă acțiune este exprimată în aceeași frază: În timp ce mânca a sunat telefonul.
* absolută, dacă cealaltă acțiune nu este exprimată (imperfect narativ sau descriptiv): Acolo locuiam în copilărie.
Altă valoare absolută, frecventă, este cea de a exprima acțiuni repetate în trecut (imperfect iterativ): Se certau mereu.

Deci daca observi, imperfectul nu-i despre o actiune inceputa si neterminata in trecut, cu posibilitatea de a se desfasura si in momentul vorbirii...scuze, nu mai am timp sa-mi dezvolt ideile acum. :D
Ma opresc aici.

Re: Grupa de limba germana in Zürich

Lun, 07 Mar 2011 8:24 pm

nici eu nu inteleg dar in carticica pe care o am eu Deutsch Verbtabellen scrie asa Imperfekt/Präteritum/Vergangenheit si la scoala ei spus tot Präteritum
stiu unde se folosesc cele 2 numai cu traducerile exacte sunt nelamurita, eu oricum folosesc si la vorbit si la scris perfectul imi suna mai bine la ureche cand spun am avut - ich habe gehabt
iata cateva exemple sunt aici in carte la Imperfekt/Präteritum/Vergangenheit
1.Es war spätabends, als K. ankam. Das Dorf lag in tiefem Schnee. (Kafka)
2.Am 9.11.1989 fiel die Berliner Mauer.
3.Die Kirche wurde 1410 erbaut.
4.Gestern war ich im Kino.Es gab den neuen James Bond.
5.Starker Schneefall fürte zu zahlreichen Unfällen auf den Strassen.
6.Wie war Uhr Name?
si la Perfekt/Vergangenheit:
a. Ich habe mir gestern eine neue Jacke gegauft.
b.In zwei Tagen sind alle Gäste wieder abgereist.
c.Uwe hat angerufen.Er kommt später.
voi cum ati traduce?
1.Era seara tarziu cand K. a venit.--aici a venit si nu venea nu? ca nu are logica deci traducem Imperfektul german cu perfectul compus roman...
2.In 9.11.1989 cadea Zidul Berlinului....dar putem spune si ca a cazut ca doar el nu mai cade si acum in prezent nu?, bine aici are logica si cu lb romana ..in relatari istorice..
3.Biserica a fost construita in 1410. aici a fost si nu era
4.Ieri am fost la Cinema.S-a dat filmul cu J.B.
5.Caderi masive de zapada au condus/ dus la multe accidente pe strazi
6.Cum era numele dvs.?

a.Ieri mi-am cumparat o geaca noua.
b.In doua zile sunt toti musafirii/oaspetii plecati.
c.Uwe a sunat. El vine mai tarziu
Răspunde